La Bible en breton de Guillaume Le Coat révisée et publiée en 2022/2023

Amzer-lenn / Temps de lecture : 3 min
G. Le Coat (photo issue du site protestantsbretons.fr)

Nous apprenons par le relais de Tiegezh Santez Anna qu’après la publication de la Bible e brezhoneg publiée récemment par les Editions Penkermin (que vous pouvez trouver ici), nos frères protestants ont achevé la révision de la Bible de Guillaume Le Coat entamée depuis plusieurs années. Ce dernier avait publié la traduction du Nouveau Testament en Breton en 1883, et celle de la Bible entière en 1897. Ce sont ces textes qui ont été révisés en langue bretonne moderne, et qui sont mis à la disposition de l’ensemble des lecteurs brittophones du 21ème siècle, sous le nom de « Bibl Koad 21 ».

Guillaume Le Coat

La traduction de la Bible par Guillaume Le Coat (éditions du N.T. en 1883 et 1893, et de la Bible complète en 1897) apportait une version des Ecritures Saintes de très grande qualité. Pasteur de la “Mission Evangélique de Trémel”, Guillaume Le Coat, avait entrepris sa propre traduction, aidé par la “Société Biblique Trinitaire” de Londres et au nom de l’”Unvaniez Drinderian ar Bibl evit ar Vretouned”. La traduction de Le Coat avait principalement été réalisée à partir de versions françaises, avec l’aide d’amis qui pratiquaient les langues anciennes. Notons cependant que cette traduction présentait un juste équilibre entre une langue populaire empreinte de mots français et une langue trop savante. Elle était teintée de dialecte trégorrois, mais proposait en annotations des variantes de vocabulaire pour les autres dialectes et en particulier pour le vannetais, chaque fois que des mots spécifiques au Trégor était utilisés.

Bibl Koad 21

La révision de la traduction du Nouveau Testament a été publiée en 2004. Elle avait fait l’objet de quelques réajustements mineurs. La révision de l’Ancien Testament est elle aussi achevée. Vous la trouvez déjà en ligne sur ce site, dans la rubrique ‘Levrioù eus ar Bibl / Livres de la Bible’, ou encore ici. Il reste donc la mise en page à effectuer. L’édition de cette bible papier sous la forme traditionnelle est prévue pour 2023. Son nom sera « Bibl Koad 21 ». L’association Bible en Anjou à l’origine de ce travail donne des précisions (e brezhoneg) :

Korn ar vrezhonegerien
Ur Bibl e brezhoneg a-vremañ a zo anezhañ dija, hag eus ar c’hentañ eo. « Ar Bibl troet e brezhoneg » eo e anv, hag un droidigezh dispar eo. Ur strollad tud gouiziek o doa labouret abaoe pell, ha Job Lec’hvien en deus kenaozet an holl labourioù-se evit seveniñ an oberenn a welomp bremañ. Hag azgwelet eo bet an testennoù gant Tiegezh Santez Anna, evit gwarantiñ rikted an doare-skrivañ. Evit lavarout gwir, ma vije deuet er-maez abretoc’h, n’hor bije ket kaset da benn aozadenn ar C’hoad 21. Met pa voe moullet Ar Bibl troet e brezhoneg, 80% eus hol labour a oa kaset war-raok dija. Goude bezañ prederiet buan, divizet hon eus da genderc’hel gant hon afer, hervez ar c’hrennlavar: « Seul vui, seul c’hoazh »: daou Vibl evit ar vrezhonegerien ne vint ket re.

Ur ger evit an arbennigourien (pe spesialisted): ma sellit dre ar munud an div droidigezh, e kavot penaos e teu an daou Destamant Kozh eus an hevelep dornskridoù, da lavarout eo an Destenn v-Masoretek; met evit an Testamant Nevez ez eus un diforc’h dister rak testenn-diazez hor Bibl Koad 21 a zo an Destenn Resevet (Received Text e saozneg), tra ma’z eo levezonet testenn-diazez Ar Bibl troet e brezhoneg gant an Destenn Skridvarnek (Critical Text e saozneg).

Il y aura donc désormais 2 bibles récentes en breton disponibles, l’une catholique, l’autre protestante, mais dans les deux cas avec un travail sérieux dans la traduction.

À propos du rédacteur Eflamm Caouissin

Marié et père de 5 enfants, Eflamm Caouissin est impliqué dans la vie du diocèse de Vannes au niveau de la Pastorale du breton. Tout en approfondissant son bagage théologique par plusieurs années d’études, il s’est mis au service de l’Eglise en devenant aumônier. Il est le fondateur du site et de l'association Ar Gedour et assure la fonction bénévole de directeur de publication. Il anime aussi le site Kan Iliz (promotion du cantique breton). Après avoir co-écrit dans le roman Havana Café, il a publié en 2022 son premier roman "CANNTAIREACHD".

Articles du même auteur

Découvrez le teaser de la TROMENIE DE SAINTE ANNE

Amzer-lenn / Temps de lecture : 2 minDans le cadre du Jubilé des apparitions de …

Le diocèse de Vannes publie un fascicule sur la dévotion à Marie dans le Morbihan

Amzer-lenn / Temps de lecture : 1 minEn ce mois de septembre, le diocèse de …

Un commentaire

  1. Le NT Koad 21 déjà paru en version papier il y a quelques années est effectivement remarquable, du point de vue de la langue. Et son prix est modique. Très agréable donc.

    Ma seule remarque concerne la taille des caractères (casse) trop petite à mes yeux (au sens figuré, mais aussi physiologique). Ce qui incite à ne pas l’utiliser autant qu’elle le mériterait.

    Si la réédition complète de la Koad 21 tenait compte des yeux du lectorat, même au prix d’un léger surcoût de fabrication, ce serait parfait.

    Brav an destenn e brezhoneg, brav ar Skritur a-orin en hebreeg,…brav ment lizherennoù an embannadur-paper?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *