Saints bretons à découvrir

Adaptations bretonnes de l’hymne “O filii et filiae”

Cet article, initialement publié sur le site du Diocèse de Quimper & Léon par le Père Hervé Queinnec, est publié ci-dessous avec l’aimable autorisation de l’auteur, car nous pensons que cela intéressera nos lecteurs. Nous vous invitons aussi à découvrir l’article du même auteur sur les chants bretons de Pâques disponible via ce lien

L’hymne O filii et filiae est un cantique du temps pascal qui a été très populaire et a donné lieu à des variations et paraphrases en diverses langues, dont le breton.

Le texte latin, qui aurait été écrit à la fin du XVe siècle par le frère cordelier (franciscain) Jean Tisserand, commence par ces mots : O filii et filiae (O fils et filles, cf. 2 Corinthiens 6,18 : vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur), Rex coelestis, Rex gloriae morte surrexit hodie. Alleluia ! (Le Roi des cieux, le Roi de gloire a surgi de la mort aujourd’hui, alléluia).

Cette hymne a été transposée en anglais en 1748 (Young men and maids rejoice and sing / The King of heaven, the glorious King / This day from death rose triumphing. Alleluja) ; puis en allemand (Ihr Christen, singet hocherfreut / der Herr der ewgen Herrlichkeit / ist von dem Tod erstanden heut. Halleluja. Vous chrétiens, chantez avec grande joie, le Seigneur de la Gloire éternelle est ressuscité de la mort aujourd’hui)… mais aussi en breton, avec diverses variantes.

L’hymne O filii et filiae a d’abord été transcrit presque littéralement en breton vannetais, sans doute au XVIIe siècle, sous le titre Alleluia kanamb viktoér (Alléluia, chantons victoire) :

Pozioù e brezhonegParoles en français

Alleluia ! Alleluia ! Alleluia !

1. D’er sul vitin, de holeù dé,
En disipled lan a dristé
E dostas de wélet er bé. Alleluia !

2. Mari-Madelén, Salomé,
Hag un arall eùé geté
E zas ’eit baumein korv Mab Doué. Alleluia !

3. Un Æl é gwenn ér bé chouket
Dehé o-zeir en deus laret :
« Ér Galilé er havéet. » Alleluia !

4. Sant Yehann e rédas a-herr
Ha fonnaploh ’eit sant Pier
Arriùas é bé hor Salvér. Alleluia !

5. É-kreiz é zisipled tolpet
Jézus e zas, ha éañ lared :
« Er peah re vo geneoh berped. » Alleluia !

6. A p’en doé kleùet Sant Thomas
Komz ag un neùéted ker bras,
Én arvarigeh é chomas. Alleluia !

7. « Sell, Thomas, me hosté toullet,
Sell men daouorn, sell men daou droed.
Ha kred sonn hep arvar erbed. » Alleluia !

8. Thomas, a pe wél é gosté,
É zaouorn hag é dreid eùé,
E lar : « O me Mestr ha men Doué ! » Alleluia !

9. Eurus er ré en deus kredet
Daousto ma n’o deus ket gwélet !
Eurus ’veint én néañv de berped. Alleluia !

10. Én dé gouél-mañ get leùiné
A voéh ihuél kanamp de Zoué
Gloér, méleudi ha trugéré ! Alleluia !

11. Laramp get izélded-kalon,
Get karanté, get dévosion :
Bennoh de Zoué ha mélasion ! Alleluia

Alleluia ! Alleluia ! Alleluia !

1. Le dimanche matin à l’aube,
Les disciples pleins de tristesse
S’approchèrent du tombeau.

2. Marie-Madeleine, Salomé,
Et une autre avec elles,
Vinrent embaumer le corps du Fils de Dieu.

3. Un Ange en blanc, assis sur le tombeau,
Leur a dit à toutes les trois :
« Vous le trouverez en Galilée. »

4. Saint Jean courut en hâte
Et plus vite que saint Pierre
Il arriva au tombeau de Notre Sauveur.

5. Au milieu de ses disciples assemblés,
Jésus vint et leur dit :
« La paix soit toujours avec vous. »

6. Quand saint Thomas a entendu
Parler d’une si grande nouvelle,
Il resta dans le doute.

7. « Regarde, Thomas, mon côté troué,
Regarde mes mains, regarde mes deux pieds.
Et crois fermement sans douter. »

8. Thomas, quand il voit son côté,
Ses mains et aussi ses pieds,
Dit : « Ô mon Seigneur et mon Dieu ! »

9. Heureux ceux qui ont cru
Bien qu’ils n’aient pas vu !
Ils seront à jamais heureux au ciel.

10. En ce jour de fête avec joie,
Chantons à haute voix pour Dieu,
Gloire, louange et action de grâce !

11. Disons avec humilité de cœur,
Avec amour, avec dévotion :
Bénédiction et louange à Dieu !

On peut facilement en juger en comparant les 11 couplets aux paroles en latin de l’hymne O filii et filiae. Hormis le premier couplet, omis, le cantique vannetais suit fidèlement le texte latin d’origine.

Paroles en latinParoles en français

R. Alleluia ! Alleluia ! Alleluia !

1. O filii et filiae,
Rex coelestis, Rex gloriae
Morte surrexit hodie. Alleluia !

2. Et mane prima sabbati
Ad ostium monumenti
Accessérunt discipuli. Alleluia !

3. Et Maria Magdalene,
et Iacobi, et Salome
Venerunt corpus ungere. Alleluia !

4. In albis sedens angelus
praedixit mulieribus :
Quia surrexit Dominus. Alleluia !

5. Et Ioannes apostolus
cucurrit Petro citius,
Ad sepulcrum venit prius. Alleluia !

6. Discipulis astantibus,
in medio stetit Christus,
dicens : Pax vobis omnibus. Alleluia !

7. In intelléxit Didymus
Quia surrexerat Iesus,
Remansit fere dubius, Alleluia !

8. Vide Thoma, vide latus,
vide pedes, vide manus,
Noli esse incredulus. Alleluia !

9. Quando Thomas vidit Christum,
Pedes, manus, latus suum,
Dixit, Tu es Deus meus. Alleluia !

10. Beati qui non viderunt,
Et firmiter crediderunt,
Vitam aeternam habebunt. Alleluia !

11. In hoc festo sanctissimo
Sit laus et jubilatio !
Benedicamus Domino. Alleluia !

12. De quibus nos humillimas
Devotas atque debitas
Deo dicamus gratias. Alleluia !

R. Alleluia ! Alleluia ! Alleluia !

1. O fils et filles,
Le Roi des cieux, le Roi de gloire
A surgi de la mort aujourd’hui, alléluia !

2. Et le matin du premier jour après le Sabbat,
Jusqu’à la porte du monument,
S’approchèrent les disciples, alléluia !

3. Et Marie Madeleine,
Et Marie mère de Jacques, et Marie Salomé,
Sont venues embaumer le Corps, alléluia !

4. Un ange, assis, vêtu de blanc,
Dit aux femmes :
« Le Seigneur est ressuscité. » alléluia !

5. Et Jean l’Apôtre,
Court plus vite que Pierre,
Et arrive le premier au tombeau. Alléluia !

6. Les disciples étant présents,
Le Christ parut au milieu d’eux, et leur dit :
« Que la paix soit au milieu de vous tous. » Alléluia !

7. Dès que Didyme apprit
Que Jésus était ressuscité,
Il demeura presque dans le doute. Alléluia !

8. « Thomas, vois mon côté, lui dit Jésus,
Vois mes pieds, vois mes mains,
Et ne reste pas incrédule. » Alléluia !

9. Quand Thomas eut vu le côté du Christ,
Les pieds et ses mains,
Il s’écria : « Tu es mon Dieu. » Alléluia !

10. Heureux ceux qui sans avoir vu,
Ont cru d’une foi ferme,
Ils posséderont la vie éternelle. Alléluia !

11. Célébrons cette très sainte solennité
Par des cantiques de louanges et d’allégresses !
Bénissons le Seigneur. Alléluia !

12. Pour ses bienfaits, rendons à Dieu,
D’un cœur dévoué, comme il convient,
Nos très humbles actions de grâces. Alléluia !

De Vannes, le cantique Alleluia kanamb viktoér migra en Trégor ou Haute-Cornouaille sous le titre Sul fask, Alleluia !, et l’incipit : Klevit holl vugale Doue. En voici le texte d’après l’édition du Kantigou brezonek Eskopti Sant-Brieg ha Landreger de 1934 (n°125, p. 169). On retrouve les douze couplets du O filii et filiae traduits en breton :

Pozioù e brezhonegParoles en français

1. Klevit, holl vugale Doue :
Jezuz, ho mestr hag ho Roue,
A varv da vev zo deut hirie, Alleluia !

2. Madalen, ganti diou all c’hoaz,
Ouz bez Jezuz pa dostaas,
Digor ha goullo e gavas. Alleluia !

3. Erruet ganto an doare.
Daou abostol diouz ar beure
Etrezeg ar bez a rede. Alleluia !

4. Met an diskibl muia-karet,
Primoc’h ’get Per en deus redet ;
P’o deus gwelet, o deus kredet, Alleluia !

5. Eun ael gwen eno azezet,
A respont d’ar gwragez nec’het,
Ez eo Jezuz da veo deuet, Alleluia !

6. Er sal, dek eus an ebestel
En e sav dirazo E wel :
« Peoc’h, emezan, d’eoc’h, tud santel ! »
Alleluia !

7. An nevezinti pa glevas,
Eun abostol anvet Thomaz
Diskredik daoust da se ’chomas. Alleluia !

8. « Sellit, Thomas, hep digarez
« Ma zreid, ma daouarn, ma c’hostez,
« Hag anzavit ar Wirionez. » Alleluia !

9. Pa wel Thomaz kement gouli
’Zispenn d’ezan e izili :
« Ma Aotrou, emezan, oc’h c’houi ! »
Alleluia !

10. Eürus ar re o deus kredet,
Hep da welout ezomm ebet,
An Nenvou d’ezo vo roet. Alleluia !

11. Er gouel-man kaer dreist peb hini
Ra vezo dre-holl meuleudi
D’eun Doue ken mat ouzomp-ni ! Alleluia !

12. Ya, o Jezuz, ’vel ma tleomp,
’Vit ho karantez evidomp
Mil trugarez d’eoc’h a ganomp ! Alleluia !

1. Écoutez, tous, enfants de Dieu,
Jésus, votre maître et votre Roi,
Est passé aujourd’hui de la mort à la vie, Alléluia !

2. Marie Madeleine, avec encore 2 autres (femmes)
S’approcha de la tombe de Jésus,
la trouva ouverte et vide. Alléluia !

3. Arrivés de la même manière,
Deux apôtres dès le matin
Courraient vers la tombe. Alléluia !

4. Mais (Jean) le disciple bien-aimé,
Plus rapide que Pierre a couru,
Quand il vit, il crut, Alléluia !

5. Un ange, assis, vêtu de blanc,
Dit aux femmes affligées,
Jésus est revenu à la vie. alléluia !

6. Dans la salle, dix parmi les apôtres,
Le voient ressuscité devant eux :
« Que la paix soit avec vous, hommes saints », dit-il, Alléluia !

7. Quand il entendit la nouvelle,
Un apôtre nommé Thomas
Resta incrédule malgré cela. Alléluia !

8 « Regarde, Thomas, sans excuse,
Vois mes pieds, mes mains, mon côté,
Et reconnaît la Vérité. » Alléluia !

9. Quand Thomas eut vu toutes les plaies
Lui ayant marqué les membres :
Il s’écria : « Vous êtes mon Seigneur. »
Alléluia !

10. Heureux ceux qui ont cru
Sans aucun besoin de voir,
Les Cieux leur seront donnés. Alléluia !

11. En cette très belle fête sans pareille,
Que soit partout proclamé les louanges
D’un Dieu si bon pour nous ! Alléluia !

12. Oui, Jésus, c’est pourquoi nous devons,
Pour votre amour pour nous,
Vous chanter mille merci ! Alléluia !

Dans cette édition de 1934, quelques mots français intempestifs figurant dans les précédentes éditions (comme celle de 1924) ont été remplacés par des termes bretons. Ainsi, au couplet 5, Ema Jezus resusitet, devient : Ez eo Jezuz da veo deuet. Et au couplet 9, e vemprou (ses membres) est heureusement remplacé par : e izili.

C’est également sur cette mélodie du O filii et filiae que l’on trouve, toujours dans le diocèse de Saint-Brieuc et Tréguier (par exemple Kantigou brezonek, 1934, n°28 p. 34), l’angélus de Pâques :

Pozioù e brezhonegParoles en français

Mari, Rouanez an Neñvou,
Dizec’het bremañ ouz ho tareou,
Ha silaouit hon c’hantikou, Alleluia !
Alleluia, alleluia, alleluia !

Ar Mab hoc’h eus gwechall douget,
War ar maro en deus trec’het,
Evel m’en devoa hel lâret, Alleluia !
Alleluia, alleluia, alleluia !

Mamm Jezus, leun a drugare,
N’ankoueet ket ho pugale,
Hag evidomp pedit Doue, Alleluia !
Alleluia, alleluia, alleluia !

Marie, Reine des Cieux,
Séchez maintenant vos larmes
Et écoutez nos chants, Alléluia !
Alléluia…

Le fils que vous avez porté autrefois
Est victorieux de la mort,
Comme il l’avait annoncé, Alléluia !
Alléluia…

Mère de Jésus, pleine de miséricorde,
N’oubliez pas vos enfants
Et priez Dieu pour nous, Alléluia !
Alléluia…

Dans le diocèse de Quimper et Léon, c’est un autre cantique pascal, bien plus bref, que l’on retrouve sur cette mélodie : Klevit tudou (Pask) :

Pozioù e brezhonegParoles en français

1. Klevit, tudou, ar c’helou mad
A gresko gloar Doue an Tad
Hag ho laouenaio ervad, Alleluia !
Alleluia ! Alleluia ! Alleluia !

2. An Aotrou Jezuz a zo beo,
Gwelet eo bet e tal ar c’heo,
’Ma savet a varo da veo, Alleluia !

3. An dud vad n’o deus ket gwelet
Zo brao dezo m’o deus kredet
En neñv e vint digemeret ! Alleluia !

4. Sul Fask eo sul al levenez :
Sul all ne ra, evel hennez,
Dudi an dud hag an Elez. Alleluia

1. Écoutez la bonne nouvelle
Qui grandira la gloire de Dieu le Père
Et vous réjouira pleinement. Alléluia !

2. Le Seigneur Jésus est vivant,
Il a été vu au seuil de la grotte,
Est surgi de la mort à la vie, Alléluia !

3. Les gens bons n’ont pas vu,
Il est bon qu’ils aient cru ;
Ils seront accueillis dans les cieux ! Alléluia !

4. C’est le dimanche de Pâques, le dimanche de la joie :
Aucun autre dimanche ne fait autant
Le délice des gens et des Anges. Alléluia !

Ce cantique Klevit tudou inspira le père Jean Servel, o.m.i. (1912-1981), qui avait déjà écrit des cantiques français sur des airs bretons [1], pour son cantique : « Chrétiens, chantons le Dieu vainqueur » (I 36) sur la mélodie O filii et filiae [2].

[1] Comme : « Le pain que tu nous donnes » (D 83) (Gwerz ar vezventi), « En toi Seigneur mon espérance » (G 7) (Me ho salud, korf va Zalver), « Quand je viens vers toi » (G 41) (Karomp Doue da genta), « Ô Croix dressé sur le monde » (H 30) (Me a laka va fiziañs). [2] La partition mentionne : Air ancien, et non pas O filii et filiae.

1. Chrétiens, chantons le Dieu vainqueur !
Fêtons la Pâque du Seigneur !
Acclamons-le d’un même cœur ! Alléluia !
Alléluia ! alléluia ! alléluia !

2. De son tombeau, Jésus surgit
Il nous délivre de la nuit,
Et dans nos cœurs, le jour a lui, alléluia !

3. Nouveau Moïse ouvrant les eaux,
Il sort vainqueur de son tombeau :
Il est Seigneur des temps nouveaux, alléluia !

4. L’ Agneau pascal est immolé ;
Il est vivant, ressuscité,
Splendeur du monde racheté, alléluia !

5. Le cœur de Dieu est révélé,
Le cœur de l’homme est délivré,
Ce jour, le monde est rénové, alléluia !

6. O jour de joie, de vrai bonheur,
O Pâque sainte du Seigneur,
Par toi, nous sommes tous vainqueurs, alléluia !

Notons enfin un cantique breton contemporain Galvet da bréd sur cette mélodie de Klevit, tudou / O filii et filiae, écrit par le père Job an Irien :

Galvet da bréd an Oan Jezuz,
Ganeom on dillad kaer gwenn-kann,
Kanom d’ar C’hrist meuleudi splann. Allelouia !
Alleluia ! alleluia ! alleluia !

Appelés au repas de l’Agneau Jésus,
Portant nos beaux vêtements blancs,
Au Christ chantons une magnifique louange.
Alléluia ! Alléluia ! alléluia ! alléluia !

À propos du rédacteur Redaction

Les articles publiés sous le nom "rédaction" proviennent de contributeurs occasionnels dont les noms sont publiés en corps de texte s'ils le souhaitent.

Articles du même auteur

[CARNAC] « Deomp bugale ar vro », un concert pour le 14 juillet

Cette année, le 14 juillet sera… breton ! Pas de feu d’artifice, pas de bal …

Vandalisme à la Vallée des Saints : les barrières ont été sciées et des dalles taguées

Ce lundi matin, selon Le Poher et la page Facebook de la Vallée des Saints, …

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *