Une solution pour que la langue bretonne (et/ou le latin) puisse intégrer certaines paroisses réticentes, c’est de proposer des chants en version bilingue. Pour une messe de Noël, nous avons donc proposé Adeste Fideles en latin, breton et français, ce qui donne :
Adeste Fideles en version trilingue ?
Amzer-lenn / Temps de lecture : 1 min
Ce n’est pas pour être chauvin, mais la version en français est vraiment insipide et plate …
Il existe aussi une version bretonne alternative en vannetais transcrite par le chanoine le Priellec à retrouver sur kan iliz.
Effectivement. La raison pour laquelle nous avons proposé cette version trilingue reprenant le premier couplet de la version française est que dans plusieurs paroisses, quand on demande Adeste Fideles, il est directement mis en français. La version trilingue contourne plus ou moins cela, mais évidemment il ne faut pas en rester là.
La version du chanoine Le Priellec est accessible via ce lien : http://www.kan-iliz.com/chant-de-noel-adeste-fideles-en-vannetais/
Juste pour l’anecdote : l’un de nos collaborateurs l’a travaillé récemment avec une chorale d’une trentaine de personnes composée principalement de gens loin de l’Eglise, en version latine, pour une cérémonie de + de 600 personnes. Et bien c’était porteur ! Mais c’était en latin…