La bible en breton version KOAD 21 enfin disponible !

Amzer-lenn / Temps de lecture : 2 min

L’association Bible en Anjou est heureuse de vous annoncer que la Bible en langue bretonne « Ar Bibl Santel – Troidigezh Koad 21 » (La Sainte Bible – Version Koad 21) est récemment sortie des presses de l’imprimeur FidesPrint. Après l’édition en 2023 du Nouveau Testament bilingue Breton-Français (disponible sur notre boutique), l’année 2024 sera marquée par l’édition de la Bible complète en langue bretonne. Celle-ci est disponible au prix de 17 € + frais de port. Elle sera disponible sur notre boutique dans quelques jours.

Les Editions Penkermin avait sorti il y a quelques années la Bible en breton, un ouvrage très demandé et qu’Ar Gedour a pu diffuser jusqu’à maintenant à travers le monde entier. Elle reprend la traduction de l’Ancien Testament par les abbés Per Ar Gall et Job Lec’hvien (édité par An Tour-Tan) et la traduction du Nouveau Testament (provenant du KDSK) réalisée sous la houlette de Maodez Glanndour.

La traduction de l’association Bible en Anjou consiste quant à elle en une révision en breton moderne la Bible du Pasteur Guillaume Le Coat éditée en 1897. Les traducteurs ont travaillé principalement dans les domaines suivants:

  • Réécrire le texte biblique en graphie « Peurunvan » (unifiée), qui est la graphie normée actuelle.
  • Rénover certaines expressions un peu anciennes.
  • « Celtiser » légèrement le texte en remplaçant certains mots français par leurs équivalents en breton lorsqu’ils existent.
  • Structurer les phrases pour essayer de respecter, dans le mesure du possible, la construction et les nuances du texte d’origine.
  • Pour les mots importants, conserver au mieux le même mot breton au fil des textes lorsque le même mot est utilisé dans les langues d’origine.

Parallèlement, il est proposons une clé USB contenant divers outils pour aider à l’étude de la Bible : les textes bibliques, des cartes, une chronologie, les unités de mesure, un lexique de vocabulaire biblique trilingue français breton-anglais, des slides de versets bibliques. Elle est disponible au prix de 8 € (frais de port en plus si elle est vendue indépendamment d’un livre). Elle sera également disponible sur Ar Gedour dans quelques jours (quantité limitée).

À propos du rédacteur Eflamm Caouissin

Marié et père de 5 enfants, Eflamm Caouissin est impliqué dans la vie du diocèse de Vannes au niveau de la Pastorale du breton. Tout en approfondissant son bagage théologique par plusieurs années d’études, il s’est mis au service de l’Eglise en devenant aumônier. Il est le fondateur du site et de l'association Ar Gedour et assure la fonction bénévole de directeur de publication. Il anime aussi le site Kan Iliz (promotion du cantique breton). Après avoir co-écrit dans le roman Havana Café, il a publié en 2022 son premier roman "CANNTAIREACHD". En 2024, il a également publié avec René Le Honzec la BD "L'histoire du Pèlerinage Militaire International".

Articles du même auteur

KANOMP NOUEL (CHANTONS NOËL) : la richesse des cantiques bretons

Nous vous proposons aujourd'hui une découverte des cantiques bretons du Temps de Noël. Nous avons essayé autant que possible de mettre les liens...

advent-avent

Pour le 1er dimanche de l’Avent : « Mesi deit hep dale »

Amzer-lenn / Temps de lecture : 1 minPour ce premier dimanche de l’Avent mais aussi …

2 Commentaires

  1. Laouen bras on da welout ar Bibl santel kendrec’het ha gwerzet evit lennan homan gant gerioù flour e vrezhzoneg a-drugarez an embann arnevez .

    Pedin ha studian a vo hor yezh c’hoar ar Feiz e breizh zo deurus ha pouezus evidon .

  2. Brav!
    .
    Gortozet e oa an droidigezh-se gant ar re c’hoant dezhe lenn ar Bibl (ha ma vefe tammoù pe frazennoù nemetken) e brezhoneg. Plas zo evit meur a droidigezh…, a gav din.
    .
    Degemer mat d’ar C’hoad 21 (1897), neuze ‘ta…

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *