Saints bretons à découvrir

[LANDIVISIAU] Une conférence sur les traductions de la bible en breton le 5/11/2017

Amzer-lenn / Temps de lecture : 1 min

Poent eo d’ar vrezhonegerien gatolik kaout ur Bibl a zoare en o yezh. Ar brotestanted o deus div : hini ar Gonideg hag hini Koad, o-div eus dibenn an 19vet kantved avat !
Labourioù ‘zo bet graet abaoe gant ar veleien gatolik.
Roma a c’houlenn ur Bibl hepken evit ar brezhoneg, unan resis mat, hag aes da lenn evit al lidoù.

D’ar Sul 5 a viz Du da 15 eur 2 plasenn Lourdez e Landivizio,  a vo groeit gant Tepod Gwilhmod un dro-sell war an holl labourioù, ha ivez war raktres « Bodad ar Bibl » Emglev An Tiegezhioù a zo war ar stern abaoe 2012.

______________

Savez vous que la première bible en breton est protestante et qu’il y a 3 traductions du nouveau testament catholique en usage ?

Qu’aucune traduction entière de la Bible n’a été reconnue pour l’instant par l’Eglise catholique ?

Qu’il existe un projet de bible en breton depuis 2012  par des membres de l’association EAT, de toute la Bretagne,  dans la  ligne des travaux précédents ?

Dans le cadre de Tan miz Du, Tepod Gwilhmod fera un exposé de ces ouvrages et du projet en cours le dimanche 5 novembre à 15h au 2 place de Lourdes à Landivisiau. 

À propos du rédacteur Redaction

Les articles publiés sous le nom "rédaction" proviennent de contributeurs occasionnels dont les noms sont publiés en corps de texte s'ils le souhaitent.

Articles du même auteur

Une plongée dans l’Histoire du Pèlerinage Militaire International à Lourdes : la BD Inédite de René Le Honzec et Eflamm Caouissin

Amzer-lenn / Temps de lecture : 5 minLourdes, lieu de pèlerinage emblématique, où des millions …

Loïc-Pierre Garraud, co-auteur des « Portes du Sacré », est décédé (article de Bernard Rio)

Amzer-lenn / Temps de lecture : 7 minPrononcer le panégyrique funèbre d’un ami est à …

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *