Perak e vez kavet e galleg alies hon titouroù diwar-benn an « oferennoù e brezhoneg »?
Un nebeud bloavezhioù zo e vez kavet abeg en hor labour gant brezhonegerien zo, dreist-holl war ar rouedadoù sokial. Ne gomprenont ket perak e kemennomp e galleg an oferennoù pe an abadennoù e brezhoneg.
Sur eo e tlefe ar c’hemennadoù mont da gentañ-penn war-zu ar re a implij ar brezhoneg bemdez, met daou zoare a seblant bezañ pouezus dimp : an daveiñ eo an abeg pennañ. Gant ar galleg hag ar gerioù-alc’hwez zo e skridaozañ ar pennadoù e c’hallomp bezañ gwelet aes war ar Genrouedad ha kavet gant ar re a glask « oferenn e brezhoneg » koulz ha « messes en breton » pe « pardon breton… » e c’hallomp bezañ war Google Keleier ivez.
Pouez an daveiñ evit ar gweledusted
An daveiñ, pe SEO (Search Engine Optimization), zo un elfenn a bouez bras evit kement aozadur a fell dezhañ tizhout un niver bras a dud war Internet. Ma implijomp gerioù-alc’hwez e galleg e c’hallomp bezañ muioc’h-mui e disoc’hoù enklask ar wiaderien, pe e vefent brezhonegerien pe ne vefen ket. Evel-se e c’haller tizhout muioc’h a dud, en o zouez ar re n’o deus ket komzet brezhoneg ingal met dedennet gant sevenadur Breizh hag e zarvoudoù.
Ur strategiezh kehentiñ enframmet
Pa gemennomp an darvoudoù e galleg ne glaskomp ket skarzhañ ar vrezhonegerien er-maez, met kentoc’h degas ar muiañ ar gwellañ a dud. Dre ma vez komprenet gwelloc’h ar galleg e talvez da vout ur pont evit sachañ evezh an dud war an abadennoù brezhonek. Ur wech kelaouet an dud e c’hallont dibab kemer perzh ha, war un dro, ober muioc’h gant ar brezhoneg. Daoust da se e reomp pep tra evit kas ar brezhoneg war-raok. Ar Gedour zo war al linenn gentañ, en ur lezel frammoù intrudu all da brederiañ an holl e brezhoneg (Emglev an Tiegezhioù, Kelc’h Katolik, Tiegezh Santez Anna, Minihi Levenez…), lec’hioù a bouez evit an amzer-da-zont.
Ret eo kaout un doare modern
N’eo ket a-walc’h kehentiñ er mikrokosmos, met ret eo mont kalz pelloc’h. Ret eo d’ur bern implijerien barn hep anavezout ar c’hodoù kehentiñ niverel. Ar c’hehentiñ n’eo ket hepken kelaouiñ an dud, met kelaouiñ an niver brasañ anezho. Hogen ar c’hehentiñ niverel en deus he c’hodoù hag hec’h ezhommoù dezhañ e-unan. Evit bezañ efedus eo ret-holl kompren hag implijout ar c’hodoù-se. Gant algoritmoù al luskerioù enklask, da skouer, e vez aesaet an endalc’hadoù a implij gerioù-alc’hwez pobl hag a zo daveet mat. Ma ne ouzomp ket kement-se e c’hallfemp chom bevennet a-walc’h ha chom klozet gant ur c’helc’h bevennet gant tud kendrec’het dija. Se zo kaoz hon eus diorroet, da skouer, deiziataer « Théodia oferennoù e brezhoneg » a c’haller kavout e brezhoneg hag e galleg.
Titouriñ evit gwareziñ ha brudañ sevenadur Breizh
Hor pal diwezhañ eo kas sevenadur Breizh war-raok ha lakaat anezhañ d’ar muiañ ar gwellañ a dud d’en ober. Pa implijomp ar galleg evit kemennadennoù zo ne gasomp ket ar pal-se da benn, met reiñ a reomp digarezioù d’an dud d’ober anaoudegezh gant ar brezhoneg ha sevenadur Breizh. A-benn ar fin e c’hall bezañ gwelet gwelloc’h ha bezañ priziet gwelloc’h ha bezañ sikouret muioc’h evit gwareziñ hor glad yezhel ha sevenadurel.
Evit klozañ, ober gant ar galleg en hor c’hemennadennoù n’eo ket un aotreadur, met ur strategiezh prederiet evit ma c’hallimp tizhout ar muiañ ar gwellañ. An daveiñ hag ar c’hehentiñ en o zouez zo binvioù kreñv evit tizhout tud ledanoc’h ha kas sevenadur Breizh war-raok en un doare efedus. Pouezus-bras eo kompren ez eus ezhomm, evit ar c’hehentiñ modern, eus un hentenn aes hag azasaet ouzh ar gwirvoud niverel a vremañ. Dre gelaouiñ an niver brasañ a dud e sikouromp buhezegezh ha padusted ar brezhoneg. Goude-se, d’ar vrezhonegerien katolik da reiñ o amzer war an dachenn ha da vezañ kreñv a-walc’h, hep didreuziñ pe beveziñ hepken, d’an oferennoù da chom e brezhoneg, d’an oferennoù da lakaat e-barzh al liderezh ar muiañ ar gwellañ a ganaouennoù e brezhoneg a-hed ar bloaz, ha kement zo…
Depuis quelques années, certains bretonnants critiquent notre travail, notamment sur les réseaux sociaux, en ne comprenant pas pourquoi nous annonçons en français les messes ou évènements en breton.
S’il est certain que les annonces devraient prioritairement aller vers ceux qui utilisent la langue bretonne au quotidien, il y a deux aspects qui nous semblent essentiels : la raison principale est le référencement. L’usage de la langue française et de certains mots-clés dans la rédaction des articles nous permet d’être visibles facilement sur le net et trouvés autant par ceux qui cherchent « oferenn e brezhoneg » que « messes en breton » ou « pardon breton… », nous permettant également d’être présents sur Google Actualités.
L’importance du référencement pour la visibilité
Le référencement, ou SEO (Search Engine Optimization), est un élément crucial pour toute organisation souhaitant atteindre un large public sur internet. En utilisant des mots-clés en français, nous augmentons nos chances d’apparaître dans les résultats de recherche des internautes, qu’ils soient bretonnants ou non. Cela permet de toucher une audience plus large, y compris ceux qui ne parlent pas couramment le breton mais qui s’intéressent à la culture bretonne et à ses événements.
Une stratégie de communication inclusive
En annonçant les événements en français, nous ne cherchons pas à exclure les bretonnants, mais plutôt à inclure le plus grand nombre de personnes possible. La langue française, étant plus largement comprise, sert de pont pour attirer l’attention sur les événements en breton. Une fois que les gens sont informés, ils peuvent choisir de participer et, potentiellement, s’intéresser davantage à la langue bretonne. Il n’en demeure pas moins que nous faisons tout pour promouvoir la langue bretonne. Ar Gedour est en quelque sorte en première ligne, laissant à d’autres structures initiatives le soin d’un tout en breton (Emglev an Tiegezhioù, Kelc’h Katolik, Tiegezh Santez Anna, Minihi Levenez…), présences essentielles pour l’avenir.
La nécessité d’une approche moderne
Il ne suffit pas de communiquer dans un microcosme, mais il faut aller bien plus loin. Le tort de beaucoup d’usagers est de juger sans connaître les codes de communication numérique. La communication, ce n’est pas seulement renseigner, mais informer le plus grand nombre. Or la communication numérique a ses propres codes et exigences. Pour être efficace, il est essentiel de comprendre et d’utiliser ces codes. Par exemple, les algorithmes des moteurs de recherche favorisent les contenus qui utilisent des mots-clés populaires et bien référencés. En ignorant ces aspects, nous risquerions de limiter notre portée et de rester confinés à un cercle restreint de personnes déjà convaincues. C’est pourquoi nous avons notamment développé l’agenda Théodia des messes en breton, qui est disponible en breton et en français (il suffit de choisir la langue que vous voulez).
Informer pour préserver et promouvoir la culture bretonne
Notre objectif ultime est de promouvoir la culture bretonne et de la rendre accessible au plus grand nombre. En utilisant le français pour certaines annonces, nous ne trahissons pas cet objectif, mais nous créons des opportunités pour que plus de gens découvrent et s’intéressent à la langue et à la culture bretonnes. En fin de compte, une plus grande visibilité peut conduire à une plus grande appréciation et à un soutien accru pour la préservation de notre patrimoine linguistique et culturel.
En conclusion, l’utilisation du français dans nos annonces n’est pas une concession, mais une stratégie réfléchie pour maximiser notre impact. Le référencement et la communication inclusive sont des outils puissants pour atteindre un public plus large et promouvoir efficacement la culture bretonne. Il est crucial de comprendre que la communication moderne nécessite une approche flexible et adaptée aux réalités numériques d’aujourd’hui. En informant le plus grand nombre, nous contribuons à la vitalité et à la pérennité de la langue bretonne. Charge ensuite aux catholiques brittophones de donner de leur temps sur le terrain et d’être assez forts, sans déserter ou simplement consommer, pour que les messes en breton restent en breton, que les messes incluent au fil de l’année un maximum de chants en breton, etc…