Un cantique breton spécial pour l’Epiphanie

Amzer-lenn / Temps de lecture : 1 min

epiphanie - fete des roisCe dimanche (ou le 6 janvier selon l’endroit où vous êtes, ou encore si vous utilisez le Vetus Ordo), c’est l’Epiphanie. L’occasion de reprendre un cantique en breton spécialement composé pour cette solennité, que vous pouvez retrouver sur le site Kan Iliz.

Ce cantique est issu du « Kantigou Brezonek Eskopti Sant Brieg ha Landreger », et conte l’histoire des Mages venus d’Orient visiter l’Enfant-Jésus. Il est chanté à l’Epiphanie sur l’air aux très anciennes racines O Sola magnarum urbium, qui se chante pour les laudes de l’Epiphanie ou sur l’air de Salud deoc’h iliz ma farrouz

Nous n’avons pas pris le temps de vous proposer une traduction correcte mais cela viendra par la suite. Les deux premiers couplets disent :

1 – Bethléem, ce petit village, est devenu le plus grand, car y est né le Messie, le Sauveur du Monde. 

2 – Dans la voûte céleste, une étoile, d’un éclat plus brillant que le soleil, montra au trois rois où était né le Fils de Dieu. 

La partition en grégorien se trouve sur ce lien. Il peut aussi être chanté sur l’air de Salud deoc’h Iliz ma farrouz (cf sur le site Kan Iliz et ci-dessous)

À propos du rédacteur Eflamm Caouissin

Marié et père de 5 enfants, Eflamm Caouissin est impliqué dans la vie du diocèse de Vannes au niveau de la Pastorale du breton. Tout en approfondissant son bagage théologique par plusieurs années d’études, il s’est mis au service de l’Eglise en devenant aumônier. Il est le fondateur du site et de l'association Ar Gedour et assure la fonction bénévole de directeur de publication. Il anime aussi le site Kan Iliz (promotion du cantique breton). Après avoir co-écrit dans le roman Havana Café, il a publié en 2022 son premier roman "CANNTAIREACHD". En 2024, il a également publié avec René Le Honzec la BD "L'histoire du Pèlerinage Militaire International".

Articles du même auteur

Bretagne et religion, volume 5 : un ouvrage tout juste paru sur les témoins du christianisme breton

Amzer-lenn / Temps de lecture : 3 minDirigé par Samuel Gicquel, le volume 5 de …

[BELZ] Chapelle Chantante le 15 février 2026

Amzer-lenn / Temps de lecture : 1 minLa Fraternité Saint Patern de l’association LES CHEMINS …

2 Commentaires

  1. Pour Efflam.
    Post 1/2. Le texte breton en graphie peurunvan, très proche de la graphie de 1908 (Vallée/Ernault) utilisée:
    Les différence sont minimes (bihana/bihanañ ou encore d’ezan ou d’eoc’h pour respectivement dezhañ ou deoc’h).

    .1

    Bethleem, ar gêr vihanañ,
    ‘zo deuet da vezañ ar vrasañ
    peogwir enni eo bet ganet
    ar Mesiaz, Salver ar Bed.

    .2

    E bolz an neñv, ur steredenn,
    trec’h kalz d’an heol he sklerijenn,
    a zisklerias d’an tri Roue
    e oa ganet gwir Vab Doue.

    .3

    Raktal int da guitaat o bro,
    Ha da ober hent war un dro ;
    O steredenn gaer a luc’he
    d’o bleniañ betek ar Jude.

    .4

    Ar Mesiaz p’o deus kavet,
    dirazañ o zri zo stouet .
    N’oant bet biskoazh ken eurus
    ‘vel e kraou ar Mabig Jezuz

    .5

    ‘vit diskouez o anaoudegez,
    p’o deus kalz a binvidigezh
    e roont aour, ezañs ha mir.
    Pebezh karantez ! N’eo ket gwir !

    .6

    Hag an aour a ziskouez eo Roue.
    Hag an ezañs ez eo Doue.
    Dre ar mir e anavezomp
    eo ivez un den eveldomp.

    .7

    Deomp, evel an tri Roue,
    da welout Jezuz, Mab Doue.
    Ha pe ‘z omp pinvidik pe baour,
    profomp dezhañ mir, esañs, aour.

    .8

    Roomp dezhañ gant largentez
    Aour hon c’halon, hon c’harantez,
    Esañs ar gwir bedenn gristen,
    Ha goude, mir ar binijenn.

    .9

    Meuleudi deoc’h Salver ar Bed,
    Ho kloar, hiriv, dre-holl a sked.
    Meuleudi da Zoue an Tad,
    d’ar Spered-Santel, evit mat.

    Traduction en français, dans le post 2/2 à suivre

  2. post 2/2 Proposition de traduction en français. La numérotation des couplets facilitera pour ceux qui le désirent les rapprochements. La traduction s’efforce d’être précise tout cherchant à refleter le breton. Penser aussi que l’auteur du cantique a de toute évidence organisé son texte de façon à ce qu’il s’accorde (rythmique et syllabes) à la mélodie. Cela impacte parfois la rédaction bretonne.

    .1

    Bethleem, la plus petite ville
    Est devenue la plus grande
    Puisque y est né
    Le Messie, Sauveur du Monde

    .2

    Dans la voûte du ciel, une étoile,
    Dont la clarté l’emporte de beaucoup sur le soleil
    Montrât aux trois rois
    Qu’était né le véritable Fils de Dieu.

    .3

    Aussitôt ils quittèrent leur pays,
    Et firent route directement.
    Leur belle étoile brillait,
    Pour les conduire jusqu’à la Judée.

    .4

    Le Messie quand ils l’ont trouvé,
    Devant lui les trois se sont inclinés.
    Ils ne furent jamais aussi heureux
    Que dans la crèche de l’Enfant-Jésus

    .5

    Pour montrer leur reconnaissance,
    Comme ils avaient beaucoup de richesse,
    Ils donnent de l’or, de l’encens, de la myrrhe.
    Quel amour ! Incroyable ! (N’eo ket gwir ! exclamation bretonne, marquant la surprise)

    .6

    Et l’or montre qu’il est Roi.
    Et l’encens qu’il est Dieu.
    A travers la myrrhe, nous reconnaissons
    Qu’il est aussi un être humain comme nous.

    .7

    A nous, comme aux trois rois,
    De voir Jésus, Fils de Dieu,
    Et que nous soyons riche ou pauvre,
    Offrons-lui de la myrrhe, de l’encens, de l’or.

    .8

    Donnons-lui avec générosité
    L’or de notre cœur, de notre amour,
    L’encens de l’authentique prière chrétienne,
    Et puis la myrrhe de la pénitence.

    .9

    Louange à vous Sauveur du Monde,
    Votre gloire, aujourd’hui, à travers tous rayonne.
    Louange à Dieu le Père,
    A l’Esprit-Saint, pour de bon.

    (C’est-à-dire « point final ». Ou alors, faut-il comprendre, à une syllabe près : « evit e vat ». C’est-à-dire : Pour le bien qu’il fait ?)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *