Une adaptation en breton de l’hymne des JMJ à partir de la version originale en polonais

Amzer-lenn / Temps de lecture : 2 min
Logo Journées mondiales de la jeunesse

Nous vous avons proposé il y a quelques semaines une version en breton de l’hymne des JMJ, basée sur la version française, une initiative d’Ar Gedour avec l’aide précieuse de l’un de ses traducteurs.

Une première version avait été enregistrée (disponible ici). Des prêtres nous ont d’ailleurs confié qu’ils allaient apprendre au moins le refrain en breton aux jeunes qu’ils accompagnent :

Cela a fait des émules puisque l’un de nos lecteurs a travaillé une version alternative de l’hymne, directement adaptée de la version originale en polonais. Il s’est en effet aperçu que la version officielle française composée par le SNLPS (ex CNPL) est très éloignée de la version originale et d’ailleurs de toutes les autres versions dans les autres langues. Voici donc une adaptation prenant en considération les paroles originales ainsi que le rythme original de la musique. Il vous est proposé une version en KLT et une autre en vannetais (qui sont assez proches) :

Cliquez ici pour télécharger les versions e brezhoneg

Voici l’enregistrement en breton vannetais proposé par l’un de nos contributeurs (add du 17/07/2016) :

Pour vous faire une idée, voici la traduction littérale en français (version SNLPS disponible ici) :

1. Je lève les yeux vers les montagnes,
d’où viendra mon secours ; (Ps 121,1)
Le secours me vient du Seigneur : Car Lui, Dieu,
Il est miséricordieux !

2. Lorsque nous nous trompons, il nous cherche
pour nous prendre dans ses bras, (cf. Lc 15,4-5)
Le sang de ses blessures guérit nos blessures, (cf. Is 53,5)
Il insuffle une vie nouvelle ! (cf. Jn 20,22 ; Rm 6,4)

Refrain  : Heureux les miséricordieux,
car ils obtiendront miséricorde ! (Mt 5,7)

3. Si tu retiens les iniquités,
qui pourra subsister ? (Ps 130,3)
Il pardonne, alors nous [aussi],
faisons comme notre Dieu ! (cf. Lc 6,36)

4. Le Seigneur, par le sang de son Fils, a ôté toute dette, (cf. Col 1,14)
Le Fils s’est levé du tombeau, il est vivant ! (cf. Lc 24,23 et al)
« Jésus est Seigneur » – dit l’Esprit en nous (cf. 1Co 12,3).
Faites-le voir au monde ! (cf. Mc 16,15)

Pont : Alors jetez votre peur et ayez foi ! (cf. Lc 8,50)
Déposez vos inquiétudes devant le Seigneur, (cf. 1P 5,7)
Ayez confiance, car Il est ressuscité ! (cf. Mt 14,27 ; 28,7)
Il est vivant, le Seigneur, ton Dieu !

À propos du rédacteur Eflamm Caouissin

Marié et père de 5 enfants, Eflamm Caouissin est impliqué dans la vie du diocèse de Vannes au niveau de la Pastorale du breton. Tout en approfondissant son bagage théologique par plusieurs années d’études, il s’est mis au service de l’Eglise en devenant aumônier. Il est le fondateur du site et de l'association Ar Gedour et assure la fonction bénévole de directeur de publication. Il anime aussi le site Kan Iliz (promotion du cantique breton). Après avoir co-écrit dans le roman Havana Café, il a publié en 2022 son premier roman "CANNTAIREACHD". En 2024, il a également publié avec René Le Honzec la BD "L'histoire du Pèlerinage Militaire International".

Articles du même auteur

Une plaque pour les 220 ans de la mort de l’abbé Pierre Nourry, auteur du « Pe trouz war an douar »

Cette année nous commémorons les 220 ans de la mort de l'abbé Pierre Nourry, qui fut l'auteur notamment du chant de Noël Pe trouz zo ar an douar. L'occasion de le chanter dans nos paroisses ?

[KERNASCLEDEN] Concert de Noël le 13 décembre, avec chants bretons et français

Amzer-lenn / Temps de lecture : 1 minLe 13 décembre, la paroisse de Kernascléden propose …

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *