NOUVEAU TRADUCTEUR AUTOMATIQUE BRETON

Amzer-lenn / Temps de lecture : 2 min

Nouvelle version du traducteur automatique et création d’un correcteur grammatical pour le breton

L’Office public de la langue bretonne développe depuis 2008 un traducteur automatique breton-français. Il est disponible sur le site de l’office : http://www.ofis-bzh.org/fr/ressources_linguistiques/index-troerofis.php

 

La toute nouvelle version 0.5 vient de sortir. Comme lors de l’édition des versions antérieures, les améliorations apportées sont de plusieurs ordres. Le vocabulaire couvert est plus important. Cette nouvelle version intègre notamment de nombreux nouveaux noms propres (noms de personnes, noms de famille, toponymes, noms de marques…). Plusieurs problèmes ont été résolus. Les formes mutées des duels sont aujourd’hui reconnues et correctement traduites (par ex. : e zaoulagad/ses yeux, ho taoulagad/vos yeux); de même, le problème de l’effacement après l’article de la première consonne des mots féminins commençant par un g est résolu (par ex. gouiziegezh, ar ouiziegezh). Plusieurs règles de transfert ont été précisées et nombre de paradigmes qui génèrent les formes dérivées des mots bretons ont été corrigées ou complétées (notamment pour reconnaître davantage de pluriels internes ou des variantes de pluriel).

La nouvelle version est téléchargeable sur Sourceforge : https://sourceforge.net/projects/apertium/files/apertium-br-fr/0.5.0/

Un correcteur grammatical pour LibreOffice

L’Office collabore depuis plusieurs mois à la mise au point d’un premier correcteur grammatical breton pour LibreOffice. Cet outil gratuit et libre de droits, c’est LanguageTool. Le projet breton est administré par Dominique Pellé, un Breton en voie de récupération linguistique, émigré aux Pays-Bas. On peut télécharger LanguageTool grâce à ce lien : http://www.languagetool.org/br/

LanguageTool propose bien plus que de dénicher les erreurs de mutations, ce qui en soit n’est déjà pas si mal. Près de 400 règles ont d’ores et déjà été élaborées pour cette première version. LanguageTool repère des erreurs et propose des solutions. Un outil pratique et indispensable pour tous ceux qui souhaitent améliorer leur breton écrit.

Source : http://www.ofis-bzh.org/index.php

À propos du rédacteur Eflamm Caouissin

Marié et père de 5 enfants, Eflamm Caouissin est impliqué dans la vie du diocèse de Vannes au niveau de la Pastorale du breton. Tout en approfondissant son bagage théologique par plusieurs années d’études, il s’est mis au service de l’Eglise en devenant aumônier. Il est le fondateur du site et de l'association Ar Gedour et assure la fonction bénévole de directeur de publication. Il anime aussi le site Kan Iliz (promotion du cantique breton). Après avoir co-écrit dans le roman Havana Café, il a publié en 2022 son premier roman "CANNTAIREACHD". En 2024, il a également publié avec René Le Honzec la BD "L'histoire du Pèlerinage Militaire International".

Articles du même auteur

UNE IDEE POUR VOS CADEAUX DE NOEL : offrez le livre de partitions « Kantikoù Nedeleg »

Amzer-lenn / Temps de lecture : 1 minKantikoù Nedeleg, c’est ce recueil de chants de …

« Merveilleux Noëls de Bretagne » ou comment vivre la magie de Noël

Amzer-lenn / Temps de lecture : 4 min Un livre à découvrir absolument durant la …

Un commentaire

  1. et serr da vermarplij

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *