… en latin ou en breton, le Regina Caeli devrait trouver bonne place en fin de messe.
Vous pouvez trouver la version gregorienne par exemple ici* ou en breton sur www.kan-iliz.com : Bezit laouen, rouanez an neañv (Soyez joyeuse, Reine du Ciel) ou encore l’Anjelus Amzer Fask (Angelus du temps pascal), Mari Rouanez an neñvou (Marie, reine du Ciel) ou la version vannetaise Rouanez en néañv
Enfin, Imbourc’h propose dans son « Stumm dreist-ordinal an Oferenn ha pedennoù » une version qui se chante sur l’air grégorien :
Rouanez an Neñv, en ho joa, allelouia !
tridit, rak an Hini hoc’h eus douget, allelouia !
‘zo dasorc’het, evel laret, allelouia !
Pedit evidomp Doue, Allelouia !
*Regina caeli, laetare, alleluia, Quia quem meruisti portare, alleluia, resurrexit sicut dixit, alleluia; ora pro nobis Deum, alleluia.
Traduction : Reine du ciel, réjouissez-vous, alléluia, car Celui que vous avez mérité de porter dans votre sein, alléluia, est ressuscité comme Il l’a dit, alléluia; Priez Dieu pour nous, alléluia.