Il existe des chants d’aspersion typiquement bretons. Cependant, nous constatons que dans bien des paroisses il est difficile de placer des cantiques bretons. Les chants d’ici n’ont souvent plus droit de cité sur leur propre territoire. Alors il faut parfois trouver des alternatives. Nous avons donc fait traduire ce chant en breton pour permettre une liturgie enracinée dans les paroisses où il est parfois difficile d’inclure des chants bretons à la messe.
J’ai vu l’eau vive est un chant d’aspersion, principalement pris durant le temps pascal. Etant régulièrement pris en paroisse, vous pouvez donc aisément le prendre en alternance bilingue français / breton. Nous avions déjà fait traduire « J’ai vu des fleuves d’eau vive » en ce sens.
Le traducteur nous indique de faire attention à bien appuyer sur les syllabes mentionnées en gras pour que la musicalité soit conforme à la partition. Nous n’avons pas encore d’enregistrement en breton disponible.
Traduction / troidigezh : EAT / T. Gwilhmod