Le Nom de la Rose, le film culte réalisé par Jean-Jacques Annaud en 1986, a été intégralement doublé en breton sous le nom « Anv ar rozenn ». Avec une note du public de 4,8/5 sur le site spécialisé AlloCiné, ce chef-d’œuvre du cinéma est le meilleur film avec l’acteur écossais Sean Connery.
Après plus de six mois de restauration et de remasterisation en 4K, sous la supervision du réalisateur Jean-Jacques Annaud, la version remasterisée du film a été dévoilée en salles en février 2024, attirant plus de 47 000 spectateurs. Par la suite, le film a été doublé en langue bretonne au studio Dizale basé à Quimper pour être diffusé sur la web TV Brezhoweb.
Le comédien Jil Pennec prête sa voix au personnage incarné par le légendaire Sean Connery, les amateurs de doublage en breton reconnaîtront probablement la voix du comédien qui double aussi Obélix dans les différents films d’animation d’Astérix et Obélix en breton diffusés en breton.
Le nom de la rose en occitan
Le film a également été doublé en occitan (Lo Nom de la Ròsa) à la même période par l’association Conta’m, afin d’être diffusé sur la web-TV en occitan Oc-Télé qui appartient au même groupe que Brezhoweb. Un symbole important pour le réalisateur Jean-Jacques Annaud qui déclarait en octobre au magazine « Revues & Corrigés » être ravi, car le film aurait dû être tourné en occitan pour être au plus près de l’Histoire.
https://twitter.com/brezhoweb/status/1873753224127099389
Ar Gedour Actualité spirituelle et culturelle de Bretagne
Un peplum-polar à prétention historique superbement réalisé à charge qui ravit ceux qui ignorent la « lumière du Moyen-Age »( Régine Pernoud) que l’on retrouve dans Notre-Dame restaurée . Tout y est caricatural, anti-catholique , les couleurs marron sale, Bernardo Gui sadique, Aristote interdit, le rire banni (à lire Aristote au Mont Saint-Michel de Sylvain Gougenheim).