Les Veilleurs utilisent lors de leurs rassemblements de nombreux textes. Quant à nous, après le texte de Yann-Bêr Kalloc’h « Ar Gedour », nous vous proposons cette fois une réflexion de F. Ouellette, traduite en breton pour Ar Gedour.
Setu ur prederi diwar-benn ar veilherion, savet gant F.Ouellet. Trugrez d’hon troer .
——————
Gerioù ‘zo o deus kollet o ster, penn-da-benn, diwar an torfedoù hag ar gevier a raed oc’h ober ganto. Kement-se n’hell ket ur barzh degemer. N’hell ket kemer perzh en disleberidigezh-se, en dizenekaat-se. Rak e roll uhel eo beilhañ war eneoù ar gerioù. Deuet eo amzer ar veilherion, an arvesterion hag an obererion.
Traduction en français ci-après
« Il y a certains mots qui ont été littéralement vidés de sens sous le poids des crimes et des mensonges qu’ils permettaient. Cela le poète ne peut l’accepter. Il ne peut pas être le complice de cet avilissement, de cette déshumanisation. Car sa fonction sociale éminente est de veiller sur l’âme des mots. Le temps des veilleurs, contemplatifs et hommes d’action, est venu. (F.Ouellette)
(Diwall mat ouzh ar virgulennoù evit lenn war e bouez, ma vo aesoc’h da gompren)
Notennoù an troer : Ur barzh kentoc’h eget Ar barzh rak re zifetis eo : n’eus ket eus “ar barzh” e gwirionez : barzhed ez eus. Déhumanisation : un dra war ober ez eo, o c’hoarvezout : ur verb gant -aat a zo mat aze (cf. Ménard déshumanisation) ; eneoù kentoc’h eget ene ar gerioù rak pep ger en deus un ene ; obererion kentoc’h eget oberourion a vefe muioc’h “arzel”, traoù eus ar spered kentoc’h. Aze e c’hortozer tud a raio oberoù pleustrek a gav din.
Un commentaire
Pingback : Vos enfants ne sont pas vos enfants ! - Ar Gedour