Saints bretons à découvrir

[PAQUES] Un SALVE FESTA DIES en breton

Amzer-lenn / Temps de lecture : 1 min

salve festa diesNous venons de retrouver ce document dans nos archives. L’un de nos lecteurs serait-il susceptible de nous en dire plus sur l’auteur de ce cantique ?

Il semblerait que cela soit une adaptation du Salve Festa Dies, cette hymne pascale bien connue. Mais le même air est-il utilisé ici (ce qui semble difficile) ou est-ce simplement une libre adaptation des paroles ? Si tel est le cas, l’air est à retrouver ou à réécrire.

Merci aux personnes qui pourraient nous y aider (cliquez sur l’image pour l’agrandir).

À propos du rédacteur Eflamm Caouissin

Marié et père de 5 enfants, Eflamm Caouissin est impliqué dans la vie du diocèse de Vannes au niveau de la Pastorale du breton. Tout en approfondissant son bagage théologique par plusieurs années d’études, il s’est mis au service de l’Eglise en devenant aumônier. Il est le fondateur du site et de l'association Ar Gedour et assure la fonction bénévole de directeur de publication. Il anime aussi le site Kan Iliz (promotion du cantique breton). Après avoir co-écrit dans le roman Havana Café, il a publié en 2022 son premier roman "CANNTAIREACHD".

Articles du même auteur

Skol Vreizh publie « Le Grand dictionnaire historique des saints et saintes de Bretagne »

Amzer-lenn / Temps de lecture : 2 minNous vous annoncions il y a quelques mois …

Pardon Notre Dame des Fleurs - Plouay

Les messes en breton du 19 au 21 juillet 2024

Amzer-lenn / Temps de lecture : 1 min Setu amañ roll an oferennoù e brezhoneg …

Un commentaire

  1. Il s’agit là d’une paraphrase très librement adaptée par rapport au texte d’origine.
    L’auteur, vraisemblablement en retraite à Solesmes pour la fête de Pâques a du s’inspirer du salve festa dies qu’il a entendu à la procession pour faire cette composition personnelle, qui si elle reste dans l’esprit du poême de Venance Fortunat, s’éloigne de la lettre.
    Quoi d’étonnant ? Ce chef d’oeuvre du grand poête mystique évêque de Poitiers, considéré comme l’un des derniers grands poêtes classiques latins est très difficile à rendre dans une autre langue, tant il est dense, inspiré, et sa structure complexe tout en étant d’une simplicité désarmante.
    Tout comme le vexilla regis qu’il a composé, beaucoup d’excellents latinistes se torturent le cerveau pour réussir à traduire correctement ces hymnes.
    De là à réussir à les adapter en vers pour être chantés, la tâche est encore plus ardue.
    Par ailleurs, je pense que l’auteur de la paraphrase en breton a du tenter de l’adapter sur l’air original, mais qu’il est resté à son inspiration première sans chercher à peaufiner. Il serait possible de retoucher le texte pour qu’il tombe juste sur les syllabes du chant original. Ou peut-être vaudrait-il mieux trouver un autre air, car cette hymne est tellement parfaite qu’il serait peut-être inconvenant de lui plaquer d’autres paroles sur cet air dans une autre langue que la langue latine d’origine…
    A galon,
    Uisant.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *