Saints bretons à découvrir

Pedenn ar Gedour / la prière du veilleur à l’honneur

Amzer-lenn / Temps de lecture : 9 min

jean-pierre calloc'h,kalloc'h,bleimor,gedour,le rouge et le noir

A l’occasion du lancement des commémorations du centenaire de la Grande Guerre, durant laquelle nombre de Bretons ont perdu la vie, dont YB Calloc’h que nous ferons découvrir au fil du temps à nos lecteurs, nous vous proposons donc de (re)découvrir PEDENN AR GEDOUR / LA PRIERE DU VEILLEUR, dans la rediffusion d’un de nos articles du 12/06/2013. 

____________________________

Ar Gedour proposait il y a quelques temps aux veilleurs de reprendre le poème de Yann-Ber Kalloc’h « Pedenn ar Gedour » (La Prière du Veilleur / du guetteur ). Cela avait été le cas notamment à Vannes et Lorient. Ce poème, dont votre blog tire son nom, prenant tout son sens actuellement, il nous paraissait judicieux de le faire connaître. Nous sommes donc heureux de voir que le blog Le Rouge et Le Noir souligne de son côté cette oeuvre du poète groisillon pour le faire connaître à ses lecteurs. Le poème sera-t-il repris par les Veilleurs au-delà de la Bretagne ?  Un bel hommage alors que nous approchons du 100ème anniversaire de la mort du Bleimor. 

Ecrit initialement en breton, le texte avait été traduit en français par Bleimor lui-même. Cependant, le breton utilisé était le dialecte vannetais. Si ce dernier possède une certaine saveur, afin de populariser le poème à travers la Bretagne, la transcription en breton unifié a été faite dans la version que nous vous proposions dans le lien ci-dessus. Pour ceux qui ne connaissent pas YB Kalloc’h, n’hésitez pas à découvrir ses oeuvres. D’autres textes existent et méritent d’être connus, comme nous l’indiquons ici. (Photo ci-contre : statue de YB Kalloc’h à Groix – Crédit photo L. Calloc’h).

Voici la version complète en breton unifié (trugarez da Emglev an Tiegezhioù), suivie de la version française mentionnée par Le Rouge et le Noir


Karter-noz er c’heuzioù (Pedenn ar gedour)

 

An deñvalded pounner a devaas war-dro din,

war ledander al lann liv an noz ‘n em lede,

ha me glevas ur vouezh war ar c’hleuz o pediñ :

o pedenn ar c’hadour pa gouezh goulou an deiz !

 

« Heol klañv an neñvoù goañv, setu eñ aet da guzh,

Kleier an Anjelus o deus sonet e Breizh ;

Marv eo an oaledoù, hag ar stered a luc’h :

Lakait ur galon greñv, o ma Doue, em c’hreiz.

 

N em erbediñ a ran deoc’h ha d’Ho Mamm Mari,

diwallit me, ma Doue, ouzh spontoù an noz dall,

rak bras eo ma labour ha pounner ma ari :

dirak talbenn ar Frañs deut eo ma zro gedal.

 

Ya. Pounner an ari, A-dreñv din e choma

al lu. Kousket a ra. Me zo lagad al lu.

Ur garg divalav eo. En goût a rit. Hama,

Bec’h ganin, ma freder a vo skañv ‘vel ar plu

.

Me .zo ar martolod da garter, ar gedour

a ya, a zeu, a wel holl, a glev boll. Ar Frañs

he deus ma galvet henozh da virout hec’h enor,

kemennet he deus din kenderc’hel d’he droukrañs.

 

Me zo ar Gedour bras en e sav war ar c’hleuz,

goût a ran petra on ha me oar petra ran :

ene Kornog, he douar, he merc’hed hag he bleun

holl gened ar bed eo, an noz-mañ a viran.

 

Ker e paein ar c’hlod marse. Na petra vern ?

Anvioù ar re gouezhet douar Arvor o miro :

me zo ur sterenn splann war dal Frañs a lugern,

me zo ar Gedour bras ‘ar sav evit e vro.

 

Kousk, o bro, kousk e peoc’h. Me ‘ray karter eidous (evidout).

Ha mar deu da foeviñ henozh ar mor german,

breudeur omp d’ar c’herreg a zifenn aod Breizh dous,

kousk o Frañs, ne vi ket soliet c’hoazh an taol-mañ.

 

Vit bout aman, laosket em eus ma zi, ma zud ;

uheloc’h ‘mañ an dlead ‘m eus staget outoñ (outañ) ;

na mab, na breur ! Ar Gedour on, beunek ha mut,

war harzoù ar Reter me zo ‘r garreg vreton.

 

« …- Neoazh, lies a wezh, e rankan hirvoudiñ :

penaos emaint ? Siwazh paour int, klañv marteze ! »

Ma Doue, ho pezit truez ouzh an ti a zo din,

rak. n’em eus ken er bed ‘met ar re ‘ouel du-se…

 

Bremañ kousk o ma bro. ‘Mañ ma dorn war ma c’hleñ (c’hleze)

goût a ran ar vicher, me zo gwaz, me zo kreñv :

an tamm Frañs ‘dan ma mir birviken n’o do eñ…

Petra on dirazoc’h o ma Doue met ur preñv ?

 

Pa sailhan dreist d’ar c’hleuz, ur vouc’hal e ma dorn

ma faotred ‘lar marse : War-raok, hennezh zo gour !

Hag e teuont war ma lerc’h er fank, en tan, er skorn…

Mes C’hwi, c’hwi ‘oar a-walc’h ne don met ur pec’hour.

 

C’hwi, goût a-walc’h a rit pegen gwan eo m’eneñ,

pegen krin ma c’halon ha truek ma c’hoantoù ;

re ‘lies ma gwelit, o Tad a zo en neñv

o heuliañ hentoù ha n’int ket ho hentoù.

 

Rak-se, pa strew an noz e lorc’hoù dre ar glen,

e grec’hier ar c’hleuzioù pa gousai ma breudeur.

Ho pet truez ouzhin, selaouit ma goulenn,

deut hag an noz a vo ‘vidon leun a splannder.

 

Ouzh ma fec’hedoù kozh, ma Doue ma diwallit ;

poazhit me, poazhit me e tan ho Karantez

ha m’ene ‘lugerno en noz ‘vel ur piled,

hag arc’haeled ho lu e vin hañval oute.

 

Ma Doue, ma Doue, me zo ar gedour ‘n e unan.

Ma bro a fi warnon ha me ne don met pri :

daskorit din henozh an nerzh a c’houlennan :

n em erbediñ a ran deoc’h ha d’ho mamm Mari.


Traduction ci-après

La prière du guetteur

Les ténèbres pesantes s’épaissirent autour de moi ;

Sur l’étendue de la plaine la couleur de la nuit s’épandait,

Et j’entendis une voix qui priait sur la tranchée :

O la prière du soldat quand tombe la lumière du jour !

 

« Le soleil malade des cieux d’hiver, voici qu’il s’est couché ;

Les cloches de l’Angelus ont sonné dans la Bretagne,

Les foyers sont éteints et les étoiles luisent :

Mettez un coeur fort, ô mon Dieu, dans ma poitrine.


Je me recommande à vous et à votre Mère Marie ;

Préservez-moi, mon Dieu, des épouvantes de la nuit aveugle,

Car mon travail est grand et lourde ma chaîne :

Mon tour est venu de veiller au front de la France,

 

Oui, la chaîne est lourde. Derrière moi demeure

L’armée. Elle dort. Je suis l’oeil de l’armée.

C’est une charge rude, Vous le savez. Eh bien,

Soyez avec moi, mon souci sera léger comme la plume.

 

Je suis le matelot au bossoir, le guetteur

Qui va, qui vient, qui voit tout, qui entend tout. La France

M’a appelé ce soir pour garder son honneur,

Elle m’a ordonné de continuer sa vengeance.

 

Je suis le grand Veilleur debout sur la tranchée.

Je sais ce que je suis et je sais ce que je fais :

L’âme de l’Occident, sa terre, ses filles et ses fleurs,

C’est toute la beauté du Monde que je garde cette nuit.


J’en paierai cher la gloire, peut-être ? Et qu’importe !

Les noms des tombés, la terre d’Armor les gardera :

Je suis une étoile claire brillant au front de la France,

Je suis le grand guetteur debout pour son pays.


Dors, ô patrie, dors en paix. Je veillerai pour toi,

Et si vient à s’enfler, ce soir, la mer germaine,

Nous sommes frères des rochers qui défendent le rivage de la Bretagne douce.

Dors, ô France ! Tu ne seras pas submergée encore cette fois-ci.

 

Pour être ici, j’ai abandonné ma maison, mes parents ;

Plus haut est le devoir auquel je suis attaché :

Ni fils, ni frère ! Je suis le guetteur sombre et muet,

Aux frontières de l’est, je suis le rocher breton.

 

Cependant, plus d’une fois il m’advient de soupirer.

« Comment sont-ils ? Hélas, ils sont pauvres, malades peut-être… ».

Mon Dieu, ayez pitié de la maison qui est la mienne

Parce que je n’ai rien au monde que ceux qui pleurent là…

 

Maintenant dors, ô mon pays ! Ma main est sur mon glaive ;

Je sais le métier ; je suis homme, je suis fort :

Le morceau de France sous ma garde, jamais ils ne l’auront…

Que suis-je devant Vous, ô mon Dieu, sinon un ver ?

 

Quand je saute le parapet, une hache à la main,

Mes gars disent peut-être : « En avant ! Celui-là est un homme ! »

Et ils viennent avec moi dans la boue, dans le feu, dans la fournaise…

Mais Vous, Vous savez bien que je ne suis qu’un pécheur.

 

Vous, Vous savez assez combien mon âme est faible,

Combien aride mon coeur et misérables mes désirs ;

Trop souvent Vous me voyez, ô Père qui êtes aux cieux,

Suivre des chemins qui ne sont point Vos chemins.

 

C’est pourquoi, quand la nuit répand ses terreurs par le monde,

Dans les cavernes des tranchées, lorsque dorment mes frères

Ayez pitié de moi, écoutez ma demande,

Venez, et la nuit pour moi sera pleine de clarté.


De mes péchés anciens, Mon Dieu, délivrez-moi,

Brûlez-moi, consumez-moi dans le feu de Votre amour,

Et mon âme resplendira dans la nuit comme un cierge,

Et je serai pareil aux archanges de Votre armée.

 

Mon Dieu, mon Dieu ! Je suis le veilleur tout seul,

Ma patrie compte sur moi et je ne suis qu’argile :

Accordez-moi ce soir la force que je demande,

Je me recommande à Vous et à Votre Mère Marie.

À propos du rédacteur Eflamm Caouissin

Marié et père de 5 enfants, Eflamm Caouissin est impliqué dans la vie du diocèse de Vannes au niveau de la Pastorale du breton. Tout en approfondissant son bagage théologique par plusieurs années d’études, il s’est mis au service de l’Eglise en devenant aumônier. Il est le fondateur du site et de l'association Ar Gedour et assure la fonction bénévole de directeur de publication. Il anime aussi le site Kan Iliz (promotion du cantique breton). Après avoir co-écrit dans le roman Havana Café, il a publié en 2022 son premier roman "CANNTAIREACHD".

Articles du même auteur

Abbaye de Landevennec

Le 1er mai 2024, Pardon de St Gwenolé à Landévennec

Amzer-lenn / Temps de lecture : 1 minL’abbaye de Landévennec se prépare à célébrer Le …

Le Printemps des Sonneurs 2024, c’est ce samedi à Brest !

Amzer-lenn / Temps de lecture : 2 min Un nouveau Printemps des sonneurs s’annonce à …

4 Commentaires

  1. Bjr,

    C’est cool mais vous choper mes photos sur le Web… Gredin …

  2. Bonjour,
    Si nous n’avons pas mentionne de credit photo, c’est soit un oubli soit parce que nous ne savions pas qui en etait l’auteur. Nous avons en effet l’habitude de signaler les sources. Nous allons donc preciser la provenance de cette photo, sauf si vous preferez que nous la retirions.
    Etant originaires de Groix, nous sommes heureux de mettre YB Calloc’h en avant et vous remercions de votre aide picturale

    Cordialement

  3. Je pense qu’il ne faut pas parler de « version en breton unifié » mais plutôt de « transcription en breton unifié  » (ou d’aujourd’hui, puisque le breton dialectal de Groix a malheureusement été totalement éradiqué)

    Cette précision pour bien souligner que ce n’est pas du tout une traduction mais bien un recopiage dans l’écriture unifiée du breton utilisée aujourd’hui, avec queles précisions pour les rimes.

  4. Bonjour,
    merci le partage et j’aime la langue bretonne.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *