Saints bretons à découvrir

Uisant ar Rouz

Très impliqué dans la culture bretonne et dans l'expression bretonne dans la liturgie, Uisant ar Rouz met à disposition d'Ar Gedour et du site Kan Iliz le résultat de ses recherches concernant les cantiques bretons, qu'ils soient anciens ou parfois des créations nouvelles toujours enracinées dans la Tradition. Il a récemment créé son entreprise Penn Kanour, proposant des interventions et animations en langue bretonne.

Un sermon sans égal prononcé en l’église saint Salomon du Merzer / Ur predeg hep par lâret en iliz sant Salaün ag ar Merzher

Le 25 Juin on célèbre la fête de saint Salomon, roi de Bretagne.  Selon les vieilles chroniques bretonnes, il devint roi après avoir tué de sa main – sur l’autel d’une église- son cousin Erispoé (fils de Nominoé) en 857 pour de sombres motifs politiques et diplomatiques.  Ce meurtre fratricide …

Lire la suite / gouzout hiroc'h »

Un beau cantique breton pour le mois de Marie : ‘Eit digor miz Mari/Pour ouvrir le mois de Marie :.

En ce mois de mai, mois voué à la Vierge Marie, alors que les fidèles attendent toujours avec impatience la reprise du culte public, chantons un cantique autrefois très populaires dans les campagnes vannetaises.pour honorer la Vierge en ce mois de mai. Un cantique qu’on pourrait considérer comme naïf, mais …

Lire la suite / gouzout hiroc'h »

Le cantique en montant à l’échafaud du Bienheureux Pierre-René Rogue

En ce dimanche 10 mai, Mgr Centène, évêque de Vannes a célébré la messe dans sa cathédrale sur l’autel où reposent les reliques du prêtre Lazariste. vannetais martyr de l’eucharistie.(1758-1796). La vie de ce prêtre est représentative des souffrances qu’ont vécu les fidèles durant la Révolution face à un pouvoir …

Lire la suite / gouzout hiroc'h »

Adaptations bretonnes de l’hymne O filii et filiae (2ème partie)

  L’air d’origine remonte au XIIème siècle. Pour mémoire, voici la version d’origine latine avec sa traduction française, ainsi qu’une belle interprétation de la maîtrise de N.D de Paris.   La première adaptation en breton (vannetais) fut écrite par le R.P Jacques Larboulette, (1806-1892, jésuite de Vannes originaire de Plouhinec).  …

Lire la suite / gouzout hiroc'h »

Une adaptation en breton de Stella caeli extirpávit / Prière à la Vierge en temps d’épidémie

En ce temps d’épidémie de portée mondiale, confions-nous à la Vierge comme l’ont fait depuis des siècles les Chrétiens en disant ou en chantant la version bretonne, latine ou française de cette vénérable prière à Notre Dame pour les temps d’épidémie. Elle remonte au XIVème siècle et fut offerte, selon …

Lire la suite / gouzout hiroc'h »

Retour sur le pèlerinage Feiz é Breizh (2nde partie) : de Bieuzy Lanvaux jusqu’à sainte Anne

Après la première partie publiée ici, nous poursuivons le récit du pèlerinage. Son itinéraire passant dans des lieux chargés d’histoire et marqué par le souvenir de nos saints bretons, c’est l’occasion d’en dire quelques mots. Au milieu de la nuit se lève une tempête avec des trombes d’eau dont profitent …

Lire la suite / gouzout hiroc'h »

Le Kenavo deoc’h, gwir Vretoned, un classique de la chanson bretonne

Suite à plusieurs demandes de lecteurs, voici une des plus chansons les plus belles et les plus émouvantes du répertoire breton, devenue un véritable classique : on peut la qualifier comme l’équivalent breton du « Chant des adieux », (ce n’est qu’un au revoir). Rappelons qu’il ne s’agit pas d’un cantique, mais d’une …

Lire la suite / gouzout hiroc'h »