La chaîne de télé 100% en langue bretonne, Brezhoweb, diffuse pour la rentrée scolaire 2019 les aventures des P’tites Poules en breton. Le dessin animé est tiré de la série de livres pour enfants « Les P’tites Poules » écrite par Christian Jolibois et Christian Heinrich.
La série raconte avec humour et second degré les aventures des P’tites Poules Karmen et Karmelito et de leur ami Maoutig le mouton, nos trois comparses font des rencontres hors du commun avec la reine Marie-Antoinette, Shakespeare…
Après sa diffusion en français sur France 5, le dessin animé arrive pour la première fois en breton sur Brezhoweb pour la rentrée scolaire 2019.
Les P’tites Poules également en livre en septembre
Hasard du calendrier, le tout premier livre écrit en 2001 « La petite poule qui voulait voir la mer », va sortir en breton le 18 septembre 2019 aux éditions TES (Ti-Embann ar Skolioù), sous le nom « Ar yarig a felle dezhi gwelet ar mor ».
Ce premier livre audio a été un véritable succès dès sa parution et il va désormais toucher un nouveau public dans les familles bretonnantes. Le livre écrit par Christian Jolibois et dessiné par Christian Heinrich a été traduit en breton par Goulc’han Kervella.
« Dezviñ, dezviñ atav ! Estreget dezviñ zo da ober er vuhez ! Me a fell din gwelet ar mor ! »
(« Pondre, toujours pondre ! Il y a des choses plus intéressantes dans la vie ! Moi je veux voir la mer ! »)
32 épisodes en breton
Les deux premiers épisodes ont été diffusés ce mercredi 4 septembre, ils resteront accessibles gratuitement en ligne en vidéo à la demande pendant 6 semaines. Les épisodes suivants seront diffusés au rythme de deux nouveaux épisodes tous les mercredi sur Brezhoweb, et seront également accessibles en VOD pendant 6 semaines chacun.
- La plume de Coq-Magnon / Pluenn Kog-Magnon
- La clef des songes / En tu-all d’ar melezour
- Le poulailler royal / Ur porzh-yer rouanez
- Concerto Maestro Carmelito / Koñserto Maestro Karmelito
- On a volé le soleil / Bet laeret an heol
- Petit âne / Penn azen
- Chanteclair / Kanuhel
- Le sourire de Carmen / Minc’hoarzh Karmen
- Chaperons-nous dans les bois / Evit ur wastell-aour
- Cocoricadabra / Kokerikadabra
- Charivari ! / Kazh a-barh
- Une idée du tonnerre / Tredan ha kurun
- Une fête explosive / Tarzhusat gouel
- Pour les beaux œufs de Coquillette / Alumenn poñsined
- Voeux de génie / Hetoù Karmelito
- Le secret de Cokpapy / Sekred Gagag-kozh
- Carmelito et Coquillette / Karmelito ha Greunadin
- Graines d’aventurier / Klaskerien-chañs en o had
- Mouton volant / Dañvad-nij
- Loup, y es-tu ? / Bleiz, aze emaout ?
- Le poulailler fantôme / Kludeg satanazet
- Le justicier infernal / Ar marc’heg foll
- Poulenstein / Kogenstein
- Les 12 travaux de Carmen / Daouzek labour Karmen
- Carmela vingt-quatre carats / Ur vi aour fetis
- Doux comme un yéti / Ken dous hag ur yeti
- L’auberge des 3 oeufs / Ostaleri an tri vi
- De l’or pour une marmite / Aour er pod-houarn
- Les prophétie d’Oeufalarus / Diouganoù Sklaerewelus
- Maillot jaune / Chupenn velen
- Le messager amnésique / Rasteller soñjoù
- Cochon 1er / Totoc’h Kentañ
Le dessin-animé comporte 32 épisodes qui ont été doublés en breton dans les studios de l’association Dizale, spécialisée dans le doublage en breton, et qui avait déjà doublé les aventures de Lucky Luke en breton.